北京赛车PK10开奖图歡迎您的到來!

客服熱線:
【少兒英語學習】科學家為“葛優躺”正名,稱慵懶坐姿對背部有好處

【少兒英語學習】科學家為“葛優躺”正名,稱慵懶坐姿對背部有好處

作者:admin    來源:未知    發布時間:2019-05-25 10:46    瀏覽量:

  【少兒英語學習】科學家為“葛優躺”正名,稱慵懶坐姿對背部有好處

  從小,教師家長都要求咱們要“坐直”,不要折腰弓背或許癱坐在沙發上。但新依據標明,全身放松癱坐著可能對你的背部有好處。這是真的嗎?

  Sit up straight! Stop slouching! It’s a familiar order barked at us since school days – and it remains the golden rule of how to sit.

  坐直了!別沒精打采的!這是自學生時代咱們就很熟悉的命令,并且一直是正確坐姿的規范法則。

  Whether it’s balancing a book on your head, or imagining a piece of string pulling your shoulders towards the ceiling, we’ve all tried methods to practise ‘good’ posture.

  無論是把一本書放在頭頂堅持平衡,仍是設想一根繩子把你的膀子連接到屋頂,咱們試過各種辦法練習“好的”坐姿。

  Health officials have long warned that slumping, whether at a computer or in front of the television, is a sure-fire route to crippling back and neck pain – or worse.

  健康部門的官員們一直提示人們說,不管是坐在電腦仍是電視機前,慵懶的坐姿肯定會造成肩背疼痛,乃至引發更糟糕的后果。

  Our dedication to a perfect seated position has fuelled an entire industry, geared to getting us to sit up straight. We spend billions of pounds each year on posture correcting chairs, apps and even clothing – but emerging evidence suggests that slouching may not be so evil after all.

  咱們對完美坐姿的執著推動了整個行業的發展,這也促進咱們坐得垂直。咱們每年花費數十億英鎊用于購買糾正坐姿的椅子、應用程序乃至服裝,但最新依據標明,懶散的坐姿也許并沒有那么糟糕。

  In fact, with research indicating that slumping may help to keep our spines in shape, experts are starting to advise against sitting up straight.

  事實上,研討標明,癱坐有助于堅持脊柱的形狀,專家們開始建議大家不要坐那么垂直。

  It has been thought that sitting slumped, with the shoulders hunched and back arched, can put excess strain on the vertebrae in the spine.

  人們認為折腰弓背后坐著——聳起雙肩、背部呈弓形——會給脊椎帶來過度壓力。

  This is because as the upper body leans forward, the weight of the brain and head increases, forcing the spine to carry a heavier load.

  這是由于,跟著上半身前傾,大腦和頭部發生的壓力添加,迫使脊椎接受更重的負荷。

  But a slew of studies now suggests this is unlikely to cause the cascade of back troubles previously predicted.

  但現在有很多研討標明,這種姿態不太可能像先前預測的那樣引發一連串后患。

  In fact, sitting slumped can keep the spine intact and even ease joint and muscle pain.

  事實上,折腰弓背后坐著可以讓脊椎不受損害,乃至緩解關節和肌肉的疼痛。

  In one 2018 paper, slump-sitting postures were seen to help to increase the amount of fluid in between spinal discs, reducing stiffness. The posture was also seen to increase spinal height over time.

  在2018年的一篇論文中,研討人員認為折腰弓背的坐姿有助于添加椎間盤之間的潤滑液,緩解僵硬癥狀。跟著時刻的推移,這種姿態還能添加脊柱的高度。

  Physiotherapists at the University Hospital of North Tees in Stockton-on-Tees who carried out the investigation concluded that some slouching can ‘provide a valuable alternative to upright sitting’ in patients with lower-back pain.

  開展這項研討的英國斯托克頓市北蒂斯大學醫院的理療師得出結論稱,【少兒英語學習】對下腰痛患者來說,有時慵懶的坐姿“是一種替代垂直坐姿的不錯挑選”。

  In addition, Australian studies have found that when interspersed with periods of sitting upright, slouching can relax strained muscles in the core and legs.

  此外,澳大利亞的研討還顯現,在垂直坐姿期間交叉慵懶坐姿,可以使中心軀干和腿部的緊張肌肉放松下來。

  London-based osteopath Gavin Smith explains:‘While sitting straight activates muscles in the abdomen, pelvis and back, slump-sitting relaxes them.

  倫敦正骨科醫師加文·史密斯解說說:“坐直可以激活腹部、骨盆和背部的肌肉,慵懶坐姿則可以放松肌肉。”

  ‘Because these muscles are chronically over-active in people with lower-back pain, some periodic relaxation of them is helpful.

  “由于鄙人腰痛患者身上,這些肌肉長期過度活躍,定期放松一下是有幫助的。”

  ‘Alternating between comfortable and relaxed upright and slumped postures is probably the best way to sit at your desk.’

  “在舒適、放松的直立姿態和慵懶的坐姿之間切換大概是坐在桌前的最佳方法。”

  Trying too hard to sit as we are told to at work – feet flat on the floor, back straight and shoulders back with an S-shape curve to the spine – can backfire, causing tension in the middle back and breathing problems over time.

  在作業時咱們被奉告要坐直,雙腳平放在地上,背部筆挺,膀子向后擴展,脊柱呈S形曲折。但太過用力地垂直坐姿可能會拔苗助長,導致后背中部緊張,跟著時刻的推移還會引發呼吸問題。

  According to some experts, providing you get up and walk around every now and then, slumping is harmless.

  一些專家說,只需你時不時地站起來走動走動,折腰駝背是無害的。

  Gavin Smith explains: ‘Sitting or standing in any position for prolonged periods is unwise. Slumping in itself is no worse for us than sitting up straight, provided we don’t do it all the time.’

  加文·史密斯解說說:“長時刻以任何姿態坐著或站著都是不明智的。只需咱們不是一直折腰駝背,那么這一坐姿本身并不比坐直身子更糟。”

  In studies published in the journal Spine, Australian researchers found a combination of slumping and sitting upright was far superior to sitting in one position for maintaining a stable spine and strong muscles.

  宣布在《脊柱》期刊的一些研討中,澳大利亞研討人員發現,在堅持脊柱安穩和肌肉健旺方面,慵懶坐姿和坐直相結合要比堅持一個姿態好得多。

  Another study, published in the journal Ergonomics supports the benefits of switching positions throughout the day.

  宣布在《人類工程學》期刊的另一篇研討關于一天中轉化坐姿的益處供給了支持。

  The researchers found that those only using ‘standing desks’ had significantly more leg and back pain. Adjustable desks that allow some sitting and some standing are better, but Smith says they are not a cure-all.

  研討人員發現,那些只運用“站立式工作桌”的人,腿部和背部的疼痛明顯更嚴峻??烧{節的工作桌可以讓人或坐或站,效果更好。但史密斯說,這并不是全能的。

  ‘If you are relaxed at a standing desk for an hour, then that is fine,’ he says. ‘But you should try not be in any one position for longer than an hour or so.’

  他說:“假如你在站立式工作桌前放松地站了一個小時,那就沒問題??墒潜M量不要堅持任何一個姿態超過一個多小時。”

  Prolonged sitting eventually causes the gluteal muscles in the buttocks to become lazy and the hamstrings in the backs of the thighs to shorten and tighten.

  久坐最終會導致臀部的臀肌變懶,大腿后部的腿筋變短變緊。

  It increases the risk of back and shoulder pain as well as strains when you get up to move immediately after sitting.

  久坐會添加背部和膀子疼痛的危險,也會添加你久坐后立刻動身活動時的肌肉緊張感。

  This is why most physiotherapists now warn against long periods of continuous sitting – but not slumping.

  因此大多數理療師現在正告人們不要長時刻坐著,【少兒英語學習】而不是正告人們不要折腰駝背。

  What matters more than correct sitting posture is that you simply fidget, move around and change position regularly.

  比正確的坐姿更重要的是,你要多活動,經常走動和變換坐姿。

順利加盟網
友情鏈接: ??

在線客服 : ????服務熱線: ????電子郵箱:

公司地址:

職場口語訓練_商務英語_英語培訓_英語在線自學網站?版權所有加盟網
北京赛车PK10开奖图 全天投注开奖计划 重庆时时彩开奖计划 极速飞艇计划 新浪5分彩全天计划